
| Karen's Linguistics Issues, May 2004 | Previous Months |
Linguistic and Non-Linguistic Discourse Cues in Iranian Advertisements:
A Critical Discourse Study
by Zahra Akbari
Isfahan University of Medical Sciences, Isfahan, Iran
Introduction
Many
studies have critically examined a number of institutional and professional
discourse genres, including media discourse (e.g., Hall et al. 1980). The
undeniable power of the media has inspired numerous critical studies in many
disciplines, not least in the field of mass communication itself. In order
to analyze how discourse may control people's minds, we can refer to the bank of
experiences and subjective representations that people have accumulated during
their lifetime (Van Dijk, 1998b), and the more general and abstract
socio-cultural knowledge, attitudes and ideologies (Mannes & Fletcher, 1995,
Duin et al. 1988). By resorting to these mental representations, the
authors can communicate messages implicitly, without actually asserting them,
and with less chance that they will be challenged.
People are not merely influenced, persuaded or manipulated by properties of discourse, but also by the speaker's or writer's ideology and other factors like the time, place, circumstances, roles and wishes of the participants (Giles & Coupland 1991). Critical discourse analysis (CDA) typically studies how context features influence the way members of society define and interpret the communicative situation based on their mental representations (Rojo & Van Dijk, 1997). This study is an attempt to identify and categorize, from a critical discourse point of view, the linguistic and nonlinguistic cues and devices used to convey messages to the readers or audience in Iranian newspapers and television commercials, bringing to the fore the kinds of misunderstandings that may result in poor cross-cultural communication.
CDA
has made the study of language into an interdisciplinary tool and can be used by
scholars from various backgrounds, including media criticism. Most
significantly, it offers the opportunity for one to adopt a social perspective
in the cross-cultural study of media texts. As Kress (1990) points out,
CDA has an "overly political agenda which serves to set CDA off … from
other kinds of discourse analysis" and text linguistics "as well as
pragmatics and sociolinguistics". While most forms of discourse
analysis aim to provide a better understanding of sociocultural aspects of
texts, CDA aims to provide accounts of the production, internal structure and
overall organization of texts. One crucial difference is that CDA
"aims to provide a critical dimension in its theoretical and descriptive
accounts of texts." More specifically, according to Kress'
definition, CDA treats language as a type of social practice used for
representation and signification (including visual images, music, gestures,
etc.). Texts are produced by "socially-situated speakers and writers".
Meanings come about through interaction between readers and receivers, and
linguistic features come about as a result of social processes.
In
addition to language structure, ideology also has a role to play in CDA.
Kress stresses that "any linguistic form considered in isolation has no
specifically determinate meaning as such nor does it possess any ideological
significance or function". Language "can never appear by itself ___it
always appears as the representative of a system of linguistic terms which
themselves realize discursive and ideological systems".
Aim of the Study
The aim of this study is to
identify the features of advertisements in Iranian newspapers (Hamshahri
and IRAN) and on television, and to analyze these features in the
framework of CDA. Furthermore, it explains what kinds of linguistic and
non-linguistic devices are used by the authors to encode their intent and also
to help the receiver to decode the author's intent. It is true that the
basics of a text consists of syntax and lexicon, its grammar, morphology,
phonology and semantics; however, "the understanding of grammar and lexicon
does not constitute the understanding of the text. Rhetoric intent, coherence
and the world view that author and receptor bring to the text are
essential" (Kaplan, 1990).
The advertisements can be
classified into three main groups:
1.Serial advertisements
In each advertisement, one product is introduced to the reader (e.g., Samsung and Bootan companies)
In
each advertisement one of the qualitative features of the product is
presented by the author (e.g., Shiraz thin floor-mat, Bahar oil)
2. Advertisements on the occasion of religious and national ceremonies
For example, the birthday of her
Majesty, Fatemeh, the daughter of the Prophet Mohammad, which is the equivalent
to Mother's Day (e.g. Pars Khazar Company); the birthday of Imam Ali, the first
Imam of Shi'ite, which is the equivalent of Father's Day (e.g., Denis Teriko
clothing shop); the day the Prophet Mohammad received a mission as a prophet and
the birthday of the last Imam of Shi'ite, his Majesty, Mahdi).
3. Introducing different kinds of products from the same company in one advertisement
e.g., National, Pars Behshargh,
Ghods Iran.
The actual decision on the part of
the journalist or editor to use specific linguistic or non-linguistic devices is
definitely a matter of choice, and not chance. In order to have more
exposure of their products, advertisers try to use the devices that conform with
the laws of the given social, economic and cultural circumstances and
conventions.
Non-Linguistic Cues
After analyzing ninety-five
advertisements, the following visual devices could be identified that are
important for interpretation of the text (advertisement) and help the receiver
to mesh his interpretation with the author's intent:
1. Using colors.
Especially red, yellow, green,
white and blue. The contrast between colors and the psychology of colors (e.g.,
red is a "hot" color and green is a "cold" colors) are used
to attract the readers' attention.
2. Specifying the length of the guarantee and the post-purchase services.
3. Using upside-down pictures.
4. Presenting the standard certifications that prove the product has been controlled qualitatively.
In one case the phrase "tazmin-e
mâ govâhi bar t'iid-e keyfiyyat-e khadamât-e mâ" was used, which means
that the product has undergone standard tests and its quality is guaranteed.
5. Offering prizes to those who buy the product.
This encourages the addressee to
buy the product in order to receive the prize. It can especially attract the
attention of children and those adults who believe in luck and like to take a
chance.
6. Using the word "New".
Especially
in an attractive color and at the top of the advertisement in order to motivate
the addressees and stimulate their curiosity.
7. Using exciting sports pictures.
To impress the younger generations
who are after excitement, speed and power.
8. Presenting a variety of products in different shapes, colors and sizes.
In order to satisfy different
needs, desires and tastes.
9. Emphasizing the unique features of the new product.
To show that it is really
different from a similar or previous product and is worth buying.
10. Advertising foreign products.
Especially those that are
developed by countries with high technology which would imply a guaranteed top
quality, e.g. Japan.
11. Conveying that the product is of high quality because it has been produced jointly with a country known for its scientific and technological advances.
This is shown by using the phrase
"This is the international product of A and B countries". One of these
countries is usually the native country and the other one is a developed,
industrial country.
12. Using children's and women's pictures to inspire beauty, delicacy, liveliness, cleanliness and cheerfulness, and men's pictures to suggest power, excitement and surprise (this may come from the general belief in Iranian culture that men are not surprised as easily as women, and if a man is surprised at seeing something, it really must be surprising).
However, women are only used in advertisements in accordance with Islamic rules and beliefs, and it is forbidden to use women as goods or to abuse their personalities. Therefore, using women in advertisements is very limited and mostly associated with advertising cleaning products. For example, since women are required to cover their hair, only men's or children's hair is shown in a shampoo advertisements.
13. Using unreal pictures made by computers (e.g., a black man with blue eyes).
The philosophy behind this may be
that humans are able to materialize what they can imagine or think of or, in
other words, they can make possible what seems to be impossible.
14. Using clear, obvious pictures.
"Pictures speak louder than
words".
15. Providing the address of distribution centers and authorized sales agencies of the products.
To provide opportunities for the
addressee to obtain more information about the product, and to gain trust.
16. Offering installment plans.
17. Offering free home
delivery.
18. Using the results of recent
scientific research (especially in the domain of medicine to promote and
maintain health) in the development of new
products.
19. Using the technologies of
developed countries in the production process.
20. Mentioning the price of the product.
Or the phrases "appropriate
price", "low price" and "exceptional price" to enable
the addressee to evaluate the product not only by taking into account its
qualities, but also its price, and to compare that price with similar products
on the market.
21. Using natural resources to symbolize our culture.
For example, a shampoo advert: A
fisherman is fishing in the sea. He falls into the water when his boat
violently hits another boat.
The sailor of the second boat brings him
"shâmpoo Bâboon-e Sehhat" to wash his hair. Here sea is a
symbol of cleanliness. The shampoo is made of natural plants, and this
naturalness is conveyed by associating the product with nature. In another
advertisement by the same company for another kind of shampoo called "shâmpoo
Sedr-e Sehhat", the shampoo bottle is shown in a jungle. The jungle
with its green trees is a symbol of life and vitality. In addition, such
advertisements can indirectly make the addressee aware of the advantages of
natural products over chemical products for the body.
22. Using traditional contexts.
For example, in advertising a kind
of shampoo called "Hannâ-ye Sehhat", the advertiser places the
interlocutors in a context in the past in which they wear traditional clothes
and have traditional names and relations (i.e., a master and his servant). They
pass by old clay buildings while the master is riding a donkey and his servant
is walking along with him. They enter a traditional
public bath and the servant looks for the shampoo in the master's bag but
he cannot find it; the owner of the bath, who is standing at a counter on which
there are a lot of bottles of shampoo and is watching what is going on, asks
them if they want to buy some shampoo. All of the features of this context place
the addressee in the past and remind him of the natural cleaners that were used
at that time. Past time here is associated with being natural, intact and
original. It derives from the cultural belief that nature is free from
chemical hazards.
23. Contrasting past and present facilities.
By doing so, the advertiser is, in
fact, emphasizing the development of science and technology and their
achievements in making life much easier and more comfortable for humans.
For example, when some birds call a polar bear named 'amoo yâdegâr who is
walking in the snow: "'amoo yâdegâr nemiri to 'ghâr", and the bear
replies: "bâ Iran Râdiyâtor (brand name for a radiator) dige ki mire to
'ghar". The words "'gh âr" and "'amoo yâdegâr" are
representative of the past.
Linguistic Discourse Cues
Furthermore, the language of
advertisements as a particular style of discourse is a complex blend of
national, social, economic and linguistic traditions which work together with
the addressees' expectations. The following are the characteristic features
observed in the sample of advertisements:
1.Using words bearing its name.
For example:
Highway lamps named "Portavân" which reflects its high electrical power.
"Parsân blanket" which indicates it is heat impenetrable the same way that birds features keeps them warm in cold weather . It can also imply the low weight of this blanket , i.e., it is as light as the feathers of birds and it can also suggests softness.
"Bâdpâ motorcycle" which implies it is as fast as wind.
"Takro motorcycle" which implies it is superior to other motorcycles. It can also suggest that this motorcycle is suitable for only one person. But the former meaning is more probable.
"Tondar motorcycle" which uses "tondar" or "thunder" as a symbol of something that passes through the air at high speed.
"Mârâl motorcycle". "Mârâl" is the name of a deer, and is a symbol of agility and speed.
"Mizân
watch". "Mizân" is a device for measuring something.
Here, as it is accompanied by a watch, it measures time. This word is
derived from Persian literature; when a person wanted to repair his/her
watch, he/she referred to a repairman and asked him to set his/her watch;
what is said is "mizân kardan" in Persian.
2. Using traditional and national terms.
For instance:
"Pârs Khazar products" uses the term "Pârs", which refers to a tribe who lived in the south of Iran as the first Iranian inhabitants, and the term "Khazar" or the "Caspian Sea" which is located in the north of Iran. In addition to implying nationalization, it also implies that the responsible company provides services from the south to the north of Iran.
"Sabalân mineral water". "Sabalân" is a mountain in the Zgros range, located in آzarbâyejân in Iran.
"آtropât", which is the old name of a city in Iran, i.e., Azarbâyejân. It is also the name of one of the holy fire-temples of Zoroastrains which was located in آzarbâyejân. The word "آtropât" is also the name of a thermal device used for heating in winter.
"Bahâr oil arrived at the market" inspires the concept of spring; the same way that spring refreshes the nature, this oil is also a "new" product which brings about liveliness and vigorousness in human beings.
"Soleimân carpet" reminds us of the holy Soleimân's carpet which was a magic carpet with beautiful designs and patterns.
"Denna
tyre", "Alborz tyre", "Yazd tyre". "Denna"
and "Alborz" remind us of the mountains that are located in the
north of Iran, and Yazd is the name of one of
Iran's historical cities famous for its tyre industry.
3. Parallelism.
This is another linguistic device
which helps the editor to produce a rhyming prose in order to attract the
reader's attention, and to add to the beauty of the writing style. It also
leads to the coherence of the text. For example, "Isâco ta'min-e
ghata'ât tazmin-e khadamât"
or "har chizi mâl-e ye fasl-e Ashi-mashi
châr fasl-e". Note: "Ashi-mashi" is the brand name for a
kind of snack. This is also true for the advertisement for "Mahrâm (brand
name for salad dressing) khoshmaze-o
khoshnâm".
4. Poetry.
Poetry is mainly used in television commercials. As they are musical and accompanied by animation, computerized pictures and music, they draw the attention of different generations in society, e.g., "zendegi-e khoob-o âsân bâ yakhchâl freezer-e Emersân zibâ jâdâr motma'en sarmâ dâre farâvân yakhchâl freezer-e Emersân". In this advertisment, there is a picture of a white (symbol of beauty) refrigerator which is at the top of a hill and starts moving over snow on skis, and skis down the hill, finally jumping a long way through the air, landing on a lower slope. As soon as the refrigerator starts moving, the music also starts playing. At the end of the line, its door is opened to show how capacious it is, and it is filled with different colorful foodstuffs. Finally, the standard certificate (a symbol of reliability) appears next to it to fill the audience with a sense of confidence. The context in which the advertisement is displayed suggests coldness needed for preserving foodstuffs.
In another advertisement
introducing a thin floor covering (mat), there is " 'âli-ghâpoo dâre
Esfahân pol-e-khâjoo dâre Esfahân
châhâr-bâgh-o chehel-sotoon si-o-se-pol-o
naghsh-e-jahoon (originally naghsh-e-jahn jahân)
je Esfahâni mishnovi nesfe jahâni mishnovi sanâje-esh mo'tabare
nemoonash Zarif Mosavvar-e har ki honar shenâse Zarif-o mishenâse mooket-e
Zarif Mosavvar hâsel-e zogh-o honar". In this advertisement, Isfahan
is first introduced as a historical and industrial city, and suggests that it is
the "cradle of science and art", popular for its artifacts and
handicrafts throughout history. At the same time that the music is
playing, the historical monuments and industrial factories are displayed to
exhibit the artistic skill and deliberation used in producing the buildings and
goods. In addition, it is necessary to mention that the word "Zarif
Mosavvar" by itself builds up the picture of deliberation and delicacy in
our minds.
5. Using arithmetic symbols such as "=".
For example, in an advertisement we have "kebreet = Tavakoli", which indicates that the word "Tavakoli (the brand name for match, i.e., a small stick for lighting fires) is associated with match and it is the unique producer of matches. In the same advertisement, there is a picture of the Iranian flag with its red, white and green colors which symbolize our national identity.
In another advertisement we have
"Bahâr oil" on one side of the equation, and ten other oils on the
other side, to convey the idea that as far as quality is concerned,
"Bahâr oil" can compete with other kinds of oil available in
the market.
6. Homonymy.
This is another linguistic device
which uses words with similar spellings but different meanings, and which leads
to coherence of the text. For example, " tamâm-e sâl bâ آbsâl
(the brand name for cooling apparatus) or in an advertisement which has a
dialogue between a wife and her husband. The wife is in the kitchen
washing up the dishes, and addresses her husband: " khaste shodam dige jâm
injâ nist". Her husband puts some washing-up liquid named "Jâm"
on the kitchen table, and replies "hâlâ Jâm injâst". The
first "jâm" means place and the second is the brand name of the
washing-up liquid.
7. Homophony.
This linguistic device is used in words with similar pronunciation but different meanings. For example, "Shoomâ (the brand name for a kind of washing powder) emtehân-e khod râ pas dâde ast shomâ (the second person singular or plural) niiz ân râ emtehân koniid". In this advertisement, there is also a homonymy in the form of "emtehân" which takes two different meanings in the phrases "emtehân pas dâdan" (has been successful) and "emtehân kardan" (try it out).
In another case, we have "آzmâyesh
(the brand name for a
refrigerator) sar boland az har âzmâyesh" which means that this
product has been proven successful.
8. Proverbs.
For example, there is an advertisement which uses part of a poem which through frequent use has taken the form of a proverb: "dar khâne agar kas ast yek harf bas ast". This is an advertisement for a kind of shampoo with the brand name "Bas", which is used here in the form of homonymy with two meanings: one of them is the name of a shampoo and the other means "enough".
In another advertisement, there is
the proverb "Dei ân ast ke khosh bebooyad ……..". This reminds us
of the proverb "moshk (musk) ân ast ke khod bebooyad
na ân ke attâr begooyad". i.e., "Dei" is a kind of soap
with such a nice, favorable smell that it does not require us to describe it any
more. The dotted line in this advertisement gives it the form of a cloze
test and the reader fills it out on the basis of his/her knowledge of
literature. "Dei" is the brand name of a kind of soap with a pleasant
smell as here it has been associated with musk.
9. Contradiction in terms.
This technique is used to highly emphasize the quality of the product in an indirect way and to introduce some variety. For example, we have "har lâstiki mikhâein bekharin ammâ Denna nakharin" which is in an advertisement by a mechanic who complains about not being as busy as before because of the introduction of "Denna" (the brand name for a kind of tyre) to the market. The context used in this advertisement is a garage in which a man asks the mechanic what kind of tyre he suggests he buy. The mechanic's answer, in fact, indirectly gives us information about the quality and durability of this tyre.
In another advertisement, we have
"bâvaram nemishe Shoniiz (the brand name for butter) kare nabâshe"
which implies that the word "Shoniiz" (which is the name of a plant,
from which oil is derived) automatically reminds us of butter with a favorable
taste, smell and high quality; in other words, it is nothing but real butter.
10. Exaggerating.
Exaggeration is used to inspire a
high degree of confidence in the reader through emphasizing and foregrounding
the unique characteristics of the product. These terms can be either in the form
of intensifiers or generalizations. For example, we have the phrase "davâm-e
fogholade zyyad" (i.e. very high durability) in order to introduce a
kind of CD. Or in advertising a pictorial telephone, we have the phrase
"bâ keyfiyyati bâvarnakardani" (i.e. with incredible quality)
or "آbsâl
nahâyyat-e pakizegi" (i.e., آbsâl,
a washing machine, makes clothes extremely clean). In these cases, the
intensifiers are underlined. In the case of generalizations, the words
"all" or "always" and the like are used. For example,
in advertising a kind of carpet called "Shirâz", we have "Farsh-e
Shiraz hamishe zibast"
or for a mat called "Shirâz", it is written "mooket-e Shirâz barâye
har no' salighe" or "Yazd
Bespâr râ hame be keyfiyyat mishnâsand. Another technique
which is used to indicate the newness and high technology used in producing a
given product is the use of the phrase "the first …."; for example,
in advertising a kind of chair called "Râyyane sanat", the phrase
"the first standardized chair in Iran" is used, and when
describing a steam iron, we have the phrase "the first standardized whole
metal iron".
11. Dialogues.
Dialogues are used to provide a
natural or authentic situation which necessitates the use of a certain
advertising product. This motivates the addressee to test the product at least
for one time. For example, in a conversation between two women talking
about a special kind of diaper called "My baby".
W1: "shomâ che kâr mikonid
ke bachchatoon inghadr âroome?"
W2: " az pooshak-e (napkin)
"My baby" barâsh estefâde mikonam."
W1: "râs migi?"
W2: "emtehân kon."
12. Incomplete sentences.
For example, in this
advertisement, "mâ zard-o sorkh-o sabz-o âbi-o bahâne gharâr dâde-iim
tâ ………. Reef
(brand name for paint)." which uses colors as a device for introducing a
kind of paint, the reader is expected to complete the sentence based on his/her
knowledge of the main application of colors in human life.
13. Comic language.
This attracts the attention of the
addressee since the use of the product is not dictated directly but in a comic
style. E.g., a customer referring to a tyre shop and observing there are
no tyres in the shop asks the owner of the shop in a comic way: "oossâ
hassan! cherrâ lâstikâttâ doz borde nakone moosh oomade-o lâstikâtto khorde". The
addressee receives the message of the advertiser by putting himself in the
position of the customer and activating his own cultural expectations,
presuppositions and schemata regarding the current situation.
Discussion and Conclusion
Each
culture has its own way of materializing reality in the form of language.
As the linguistic and semantic structures that make up each language are
constructed by its users to satisfy their communication needs, the symbols by
which humans produce meaning are also specific to their language.
Different symbols in different societies are used to decode different scripts,
and their use is dependent on their culture's history, its evolution and
development.
Since
a text from a foreign culture is tended to be perceived within the framework of
one's own cultural presuppositions, this framework may pre-program the receiver
to misunderstand, misinterpret or not receive the encoded message. According to
Ertelt-Vieth's lacuna model (1989), "texts are the flesh and blood of a
culture". Access to another culture can "only be achieved
through exemplary examinations of texts while integrating these texts into a
more comprehensive cultural analysis". Language and communication are
carriers of society's cultural characteristics. "The decoding
abilities of author and receptor are constrained by their receptive knowledge of
syntax". Syntax, however, is not the only constraint on
understanding. Decoding also depends on the recipient's "awareness of
key conventions" which is "often historically defined".
This
study is an attempt to identify and systematize the discourse cues, whether
linguistic or nonlinguistic, that were used in newspapers and television
advertisements taking the CDA framework into consideration. The study
reveals that there are some contextualization cues that help us to decode the
author's intended meaning which is implicit in the text, i.e.,
advertisements. These cues, in fact, activate certain aspects of the
ideological makeup of any audience in terms of his/her religious, national,
cultural and psychological points of view, beliefs and attitudes, as well
his/her tastes and values. This study can help us to reveal gaps and
defects in the cross-cultural understanding of the texts. i.e., advertisements,
and to categorize differences between implicitly understood discourse
styles.
Implications of the Study
Advertisements
generate messages. Although there may be some intentional or unintentional
gaps in the text, it still has meaning to the culturally initiated recipient
since he/she can decode deeper cultural and political connotations. But a
foreign audience may have significant difficulties in perceiving the discourse
cues. Therefore, awareness of the historically defined key conventions and their
social and linguistic significance are crucial for them.
References
1. Dellinger, B. (1995). Views of CNN Television News: a Critical
Cross-Cultural Analysis of the American Commercial Discourse Styles. Universitas
Wasaensis.
2. Jaworski, A. and Coupland,
N. (2000). The Discourse Reader. Routledge:
London and New York.
3. Kaplan, R. (1990). "Concluding Essay: on Applied Linguistics
and Discourse Analysis". Annual Review of Applied Linguistics. Vol. 2.
4. Luke, A. ( 1995). Text and Discourse Analysis in Education: an
Introduction to Theory and Practice in Critical Discourse Analysis.
5. Van Dijk, T. A. (1998a). Ideology. A Multidisciplinary Study. London: Sage.
© Zahra Akbari 2004. All rights reserved.