
| Karen's Linguistics Issues, March 2004 | Previous Months |
The
Impact of English on the Post-1945 South Korean Vernacular
by Joseph J. Lee, San Francisco, CA
1.
INTRODUCTION
The late Jawaharlal
Nehru (1889-1964), the first Prime Minister of Independent India, once stated,
“Everything changes continually. What
is history, indeed, but a record of change.
And if there had been very few changes in the past, there would have
been little history to write” (Radcliffe, 1997, p.36).
Furthermore, the German philosopher-linguist Wilhelm von Humbolt noted
in 1836, “There can never be a moment of true standstill in language, just
as little as in the ceaseless flaming thought of men.
By nature it is a continuous process of development” (Lehman,
1967:63). Change is
inevitable, for better or worse. This includes change in any human language–an entity with a
destiny of its own. It has no
masters, yet controls the lives of those who manipulate it in daily discourse.
Since homo sapiens were given this gift to manifest and
articulate their thoughts through this tool we call language, language,
itself, has gone through innumerable changes throughout time, immemorial.
Change in language occurs either quickly or slowly; the rate of change
is unpredictable a priori.
However, in no other time in history (that is, recorded
history) has one language influenced or threatened other languages and
cultures (at a global level) as the English language has been doing in a
relatively short span of time. Armed
with the technological, political, economic and cultural machines, the English
language has made, and is making, a profound influence and impact on the
enrichment or demise of the world languages.
Perhaps, this is inevitable, as Edward Sapir (1921) remarked that
“whatever the degree or nature of contact between neighboring peoples, it is
generally sufficient to lead to some kind of linguistic interinfluencing”
(p.192). What is interesting to
note is that the fine line of what constitutes as being neighbors is blurring,
as there are more means for people to come into contact with one another at a
global level through the Internet, fast planes, and more international travel.
The aim of this paper is to investigate the amount of
impact and effect the English language (especially American) has had on the
Post-1945 South Korean language (that is, the Korean language after the Second
World War). I will, briefly,
cover the historical aspects of the Korean language and the influence other
languages (e.g., Chinese, and Japanized English) had had on Korean.
I will look at the effects that the English language (and culture),
through direct contact or via indirect sources, have had on the Post-1945
South Korean language (through the “borrowing” of words).
In doing this, I will look at whether English is promoting linguistic
innovation and enrichment, or instigating, inadvertently, the demise of
Korean. I will examine how the English language has changed through
contact with other languages throughout history and compare its effects with
the change that has, and is, taking place in the South Korean language through
contact with the English language. Additionally,
I will address, briefly, the South Korean government, media and industries’
involvement in the promotion of linguistic change.
In examining the effects on language, I will describe the effects
English (and American culture) is having on the South Korean psyche and
society.
2.
CHINESE INFLUENCE
Korea, its people and language, has a long and rich
history filled with accomplishments as well as atrocities.
Scholars are not certain when the peninsula was first inhabited but
there have been artifacts that date back to the Paleolithic Period
(Encyclopedia Britannica(a) ). Most scholars seem to support the view that the Korean
peninsula was first settled by people who migrated from Siberia and Manchuria
who spoke Tungusic. Although
there is no general consensus on the origin of the Korean language, the most
likely relationship is to the languages of the Altaic group, which includes
Turkic, Mongolian, and most related to Tungus (Encyclopedia Britannica(b) ). The language throughout its long history has gone through
many transformations through contact—colonization and diplomatic
relations—with its neighbors. Particularly,
the Chinese language has been most influential in “donating” lexical items
to the Pre-1945 Korean language. In
Asia, as in ancient Europe, there was a central empire that impacted the
lives, culture and language of its neighboring countries, and her name was
China. According to Song (1994),
52.1% of the total entries in the Comprehensive Dictionary of Korean
are of loanwords of Chinese origin. The
reason for this vast amount of “borrowing” is that the language of the
people that is viewed as the center of culture is more influential on the
languages of its neighbors (Sapir, 1921), and to Korea, over several
millennia, this culture was Chinese. Moreover,
Sapir (1921) noted that the simplest influence is the “borrowing” of
words. In fact, according to
Encyclopedia Britannica, Korean borrowed extensively from Classical Chinese,
including most technical terms and about 10 percent of basic nouns. Of course, these words which were borrowed may not resemble
that of the donor language because there are modifications in the phonology,
perhaps due to the lack of these foreign sounds in the native language (Sapir,
1921). These words that were
borrowed from Chinese are called Sino-Korean words which are spelled, both, in
the Chinese logographs as well as hangul (Korean alphabet), although
pronounced in the sounds of Korean. The
incorporation of these loanwords into the Korean language enriched the lives
of those who used it by empowering them with the necessary linguistic tools to
manipulate their ever changing world.
This linguistic influence that China had on Korea
runs deeper than mere borrowing of words.
It had influenced the sociocultural aspects because words are parts of
a language, and language influences the thoughts of those who use it.
As in the “weak” version of the Sapir-Whorf hypothesis, our
language influences how we perceive the world around us (Mesthrie, 2000).
One illustration of the sociocultural influence would be the induction
of the civil service exam, which allowed people (even commoners) the
opportunity to gain access to more powerful and influential positions in
society. That is, one’s social
position was not, ultimately, determined by the social group one was born
into; that even if one was born into a peasant family, one had the opportunity
for mobility, although limited. By
being able to use the elaborated code, which was the ability to use Korean
effectively as well as the Sino-Korean words, members of all social positions
were able to climb the proverbial “social ladder”.
3.
WHY BORROW? A BRIEF LOOK AT WHY
ENGLISH HAS BORROWED
The borrowing of words from donor languages is not
unique to only the Korean languages. All
languages, unless isolated from any outside contact, borrow and lend, at
least, words from and to other languages. English (the benefactor or culprit of the question at hand),
originally a Germanic language, has borrowed countless times from many other
languages over its linguistic history. The
borrowing of words and expressions from donor languages has enriched and
enhanced the language tremendously. English has borrowed extensively from French, Latin and Greek,
and, and less commonly from other Romance languages such as Spanish and
Italian (Hock & Joseph, 1996). In
fact, Hock and Joseph (1996) approximate that “between sixty-five and
seventy-five percent of present-day English vocabulary is of foreign origin”
(p. 285). Why the excess in
borrowing? What purpose would
there be to borrowing foreign words? According
to Hock and Joseph (1996), in many cases, the most compelling motivation may
be “need”. That is, when
there are new innovations to the world we live in, and your linguistic system
does not possess the terms necessary to explain these innovations, why invent
new terms when you can easily borrow them (of course, there are no intentions
of returning them). The need for
humans to be able to decode and encode the ever-changing world around us
(through language) may be the ultimate motivation for languages to borrow from
one another.
“Prestige” may be another essential motivation
for borrowing. Hock and Joseph
(1996) contend that prestige plays an influential role in the types of words
that are borrowed and the degree of borrowing from the donor languages.
This is quite evident in the number of words borrowed from French
which, at one point in history, was the language of prestige.
Especially after the Norman invasion and conquest of England, there was
a language shift among the rulers of England.
No longer were the English-speaking lords, bishops, and other important
figures in power; French-speaking figures became the new ruling class.
English was disassociated with power in society because the ruling
echelon of society spoke French (Janson, 2002). Although, the French-speaking rulers were eventually replaced
by English-speaking lords, the French language had a lasting impression on the
language. The prestige-value that
words of French origin has in the English language can be seen in words
associated with power (e.g. coup d’état and coup de grāce),
culture (e.g. genre and encore) and food (e.g. gourmet
and filet mignon).
4.
PENETRATION OF AMERICAN ENGLISH
In this modern age, the language that is taking center
stage as the language of prestige and necessity is the English language
(particularly American). Before
the Second World War, English (that is, British) was already a
well-established language in Europe, Africa, North America, Oceania and Asia,
through the efforts of its mighty empire (Janson, 2002).
This establishment of the English language by the British empire was a
rather important foundation stone for the new type of English and
dominance–the American kind–after Post-1945.
According to Janson (2002), the United States assumed the leading role
in the new world after 1945 as a consequence of its military strength as well
its economic might; that the development and progression of industry and
technology were deciding factors. He
further states that English has become the leading language for international
communication due to three important factors.
Janson (2002) suggested the following:
“English
was well-established due to the efforts of the British empire.
Secondly, the U.S. gained a leading role in technology, economy, and
politics in the first part of the twentieth century and still remains that
status.
Thirdly, the development of industry, communication, and international
relations in the twentieth century needed a common language, and English was
there to fill the need.” (p. 260-261)
Some people make an analogy comparing the United
States with the Roman Empire not only in its military and economic influence,
but the influence of its language and culture which, in my view, makes a more
lasting impression, as Latin (although not spoken by anyone) and the Roman
culture had greatly influenced most of the European cultures and languages.
Therefore, in this modern era of globalization (rather Americanization)
any individual who learns English, either ESL or EFL, is inadvertently
adopting or assimilating many of the cultural aspects and may be, inevitably,
influenced by it. The learners
may gravitate and prefer contacts with English-speaking countries, and in
doing so, unwittingly, further receive and assimilate cultural elements of the
English (particularly American) culture (Janson, 2002).
Although, adoption or assimilation of the cultural
aspects of the American culture into the borrowing cultures may be relatively
subtle, what is most transparent of influence is the large number of loanwords
from English, which are adapted to the sound system of the “borrowing”
languages (Janson, 2002). This
“borrowing” of English words into most of the world languages is
perpetuated by the influence U.S. on the stability of the world’s politics
and economies. Moreover, America
transmits its language through various channels of communication which
include: telecommunication, aviation, film, popular music, media (especially
e-mail and Internet), science (published works), and finance (Janson, 2002).
Additionally, it is transmitted through the educational systems
throughout the members of the ESL and EFL communities, which is estimated
between 200 million to 1,000 million people.
One particular culture and language that will be discussed in the paper
will be that of South Korean, which is being heavily influenced by
English–the American kind.
After the Second World War, Korea was liberated from
the shackles of Japanese colonialism. In
fact, the landscape of the world went under a considerable reshaping, divided
into two political ideals–democratic (lead by the U.S.) and communist (lead
by the former U.S.S.R.). This
division set forth by the superpowers divided the Korean peninsula even
further, establishing a communist regime in the north and pseudo-democratic
government in the south. After
the outbreak of the Korean War (1950-1953), the once unified nation would be
no more, taking separate courses in political ideals till today.
The division would eventually set in motion the division of
tongues–language. Over fifty
years of separation has steered the language to diverge so drastically that,
today, North and South Korean variations are mutually unintelligible; the
North driven by the notion of avoiding linguistic pollution and self-reliance,
and the South driven by the influence of American capitalism and
globalization.
After Japan had ceased to hold its control of South
Korea, the English (especially American) language had began its penetration
and, today, maintain a relatively high degree of influence on the
ever-changing linguistic system of the South Korean vernacular (Kent, 1999a).
This is not to imply that English words were not introduced before
1945, rather the influence English has on the South Korean language has taken
a much more significant and important role post-1945.
In fact, during the Japanese colonization (1910-1945) of Korea, many
English loanwords were introduced into the Korean vernacular which may be
referred to as Korean renditions of Japanized English loanwords (Song, 1999)
such as ppansü (<pantsu <pants) for ‘underpants’ and ssöngülasü
(<sangurasu <sunglasses) for ‘sunglasses’.
There are no actual studies illustrating the quantity of Japanized
English loanwords in the Korean language, but it is not as significant as the
direct loans from the original source–English–that is influencing the
vocabulary of the modern South Korean language.
What is important is that English has penetrated the Korean language
before 1945 indirectly via Japanese at a relative minor scale, but, today, it
is infiltrating directly and maintaining its status as the most important
source of loanwords used in the South Korean vernacular.
In fact, Tranter (1997) suggested that approximately
ninety percent of all loanwords in South Korea today are derived from English,
either direct loans or some from Japanized English loans.
If that figure is accurate, it is astonishing considering the
relatively short period of direct contact between South Korea and the U.S.
Other scholars support Tranter’s suggestion, such as Taylor (1995)
who stated, “What proportion of the present-day Korean vocabulary is
European in origin? I have not
found any data on this question, but in the Dictionary of Terms for Current
Affair (Dong-Ah, 1987) 28% are European, mostly English, loanwords”
(Taylor & Taylor, 1995: 197). There
are even further arguments that suggest that the once most influential
language to the Korean language–Chinese–is being substituted by the new
center of culture and power–America–whose language is English.
Baik and Shim (1998) contended that “original English words are
becoming increasingly more common than Chinese-character loanwords and that
there is a preference for English loanwords over native Korean words” (p.
275). Furthermore, Baik and Shim
(1998) suggested that those English loanwords that penetrated the language via
an indirect source (namely Japan) are being replaced by Korean renditions of
the original English words (e.g., . The
reason may be the result of more direct contact between Korean and English.
Additionally, the replacement of even native Korean words for English
loanwords may be the result of the prestige-value that Koreans hold for
English. According to Kent
(1999a), Koreans associate English or romanized letters to objects of high
quality due to the affects of the Korean War.
He claimed that aid that the U.S. provided for South Korea during the
Korean war were of higher quality than those found in Korea at the time, and
that those aid packages had English or some type of script with romanized
letters affixed to them. This
left a lasting impression on the psyche of the Korean people where people
associate high-quality goods with English or romanized script, thus there are
prestige-value associated with English. This
association with English and prestige will be discussed further, later in this
paper.
Through borrowing of words the Korean language has
gone through a great deal of transformation, but as stated above, that it is
quite natural because languages are in a constant state of flux.
If the foci of language is in the minds of human beings, that system is
due to change due to the dynamic nature of what constitutes being
human–adaptation. Moreover, if
humans are part of nature, we constantly change and adapt as nature evolves
and undergoes change in order to survive.
According to Aitchison (1991), one of the possibilities about language
change is that “languages might be slowly evolving to a more efficient
state. We might be witnessing the
survival of the fittest, with existing languages adapting to the needs of the
times” (p.6). And Korean is
undergoing linguistic change; to a more “efficient state” as Aitchison
stated is inconclusive.
There are many changes the Korean language has
undergone since 1945 with more and more direct contact with English,
especially vocabulary. As stated
above and as Hock and Joseph (1996) stated, “the most common development in
contact situations is a process called BORROWING, the adoption or adaptation
of words from one language to another” (p.14).
The extent to which English loanwords have penetrated the language is
not known, however it is substantial where Korean language purists posited
that English is “a serious threat to the purity of not just the language,
but also of the Korean psyche” (Park, 1989:129).
There are those like Shim (1994) who suggested that in Korean, the
Englishization process can be found not only in the borrowing of lexical
items, but also in phonological and morphosyntactic changes, as well as
semantic shifts. This should not
be surprising, because as languages borrow lexical items from other language,
they undergo nativization. As
Hock and Joseph stated, “Lexical innovations of this type should not be
surprising. All languages have to
adjust to the needs of those who use them, whether they are native languages
or link languages largely used by non-native speakers” (p.375).
Furthermore, in the process of nativization, “loanwords can go
through phonological, morphological, and semantic transformation that can
sometimes prove unrecognizable to the English ear” (Kent, 1999b:199) due to
the large contrast between Korean and English.
There are various ways English loanwords are
incorporated and assimilated into the modern South Korean language.
There are five principal ways that Kent (1999b) has identified which
includes direct loanwords, hybrid terms, truncated terminology, substitution,
and pseudo-loanwords. The first types he identified are direct loanwords which are
words that stem from the English language directly. These words are semantically the same and phonologically the
same, approximate, or modified slightly, such as: pen pronounced in
Korean as pen, orchestra as or-ke-sü-tü-ra, and coffee
as ku-pi. Hybrid terms are
also incorporated which is a blending of Korean and English, such as: cherry
tomato as bang-ül-tomato and plastic bag as bin-il-bong-tu,
or literally vinyl envelope. Truncated
terms are also used by clipping and/or blending to form words that are of
English origin but may not be identifiable by native speakers of English such
as: remocon for REMOte CONtrol and apatü for apartment.
Substitution of native Korean words with English words (especially by
younger people) such as: la-i-tah (‘lighter’) for pul and pa-king
(‘parking’) for ju-cha. The
final way of English loanwords being incorporated by Koreans is by the use of
pseudo-loanwords which are “ideologically restructured terms, possessing
semantically modified meaning” (Kent, 1999b: 202) such as: o-ba-i-tü
for overeat, meaning vomit, and meeting meaning to
have a blind date.
Furthermore,
Kent (1999b) has provided a summary of the assimilation of loanwords in six
points:
1.
The majority of recent loanwords in China, Japan, and South Korea appear to
stem from the English language, and to a lesser degree from other European
languages.
2.
Shortening, limiting, combining and extending English terms result in the fact
that, on most occasions, they are incomprehensible to a native speaker of
English.
3. Some loanwords tend only to be used as compound words.
4.
Loanwords tend to be nouns in the original language, but are incorporated into
the languages of China, Japan, and South Korea as any cognate form.
5.
Loanwords are blended with other loanwords of the native language to coin new
terms or pseudo-loanwords.
6. Brand names take on semantic meanings. (p.203)
These loanwords are integral aspects of daily
discourse in the lives of Koreans, which arm them with the necessary
linguistic tools to make sense of the world around them.
Furthermore, these words have become institutionalized into the
language itself (Miller, 2003) where individuals might have difficulties
operating in their daily lives without.
To what extent have the incorporation and
assimilation of loanwords have had on the language itself.
There are those who argue that the use of these loanwords is causing a
language shift in the language. Shim
(1994) claims that numerous native or Sino-Korean words have been replaced by
English words due to the Englishization of Korean such as, ötüpaisü
(<advice) for chung-ko and laekkVüliaeisyon (<recreation) for o-lak.
She further states that Korean has acquired new phonemes (from English)
and phonological rules, especially among the younger generation.
For example, in the Korean phonology the phonemes [f] and [v] are not
present. Therefore, most Koreans
would pronounce the word fashion as pVaesyön,
and video as pitio, however, according to Shim (1994), most
younger people are pronouncing these sounds phonemes [f] and [v] like its
original English sounds, which is evidence to her that Koreans are adopting or
acquiring new phonemes into their phonology.
And lastly, she claims that from her observations, there is an
extensive use of Korean-English code-mixing and code-switching in both formal
and informal discourse and in the mass media.
Her evidence for code-mixing in informal and formal discourse was of
observations of the use of borrowed words, where the speakers in discourse
used the words in their original pronunciation (e.g. speakers in discourse
pronounced radio as rewdio¯
instead of the usual pronunciation in Korean which is latio). Further evidence, she claims, is the use of English words in
the Korean mass-media as relevant evidence for code-mixing in Korea.
The last argument that was made is the idea that a viable
Korean-English bilingual community is emerging in Korea (Shim, 1994) with more
and more Koreans learning English in Korea and abroad.
Shim goes on further to claim at least fifty percent of the younger
generation (between the ages 15-45) are bilinguals (Korean-English), since all
children in Korea learn several years of English instruction and more than
sixty percent of middle school students also go on to finish high school.
Shim’s claims about language shift that is taking
place is interesting and enticing, but Song (1998) counters that Shim’s
argument about language shift in Korean is “premature or even misleading”
(p.263). Song further argues that
the change or “shift” in the Korean language that Shim claims is highly
dubious due to the fact that “English has never been institutionalized, nor
has it been a(n intra)national or official language” (p.263).
In regards to the replacing of native or Sino-Korean words with English
words as Shim (1994) argued, Song (1998) questioned the validity of that
argument. The idea that those
native or Sino-Korea words have become disused is misleading.
However, Song posited that it is correct to say that they are used
alongside the English loanwords. In
response to Shim’s (1994) notion that the Korean phonology has adopted new
phonemes, such as above ( [f] and [v] ), Song (1998) warned that one needs to
be cautious of overgeneralizations. Furthermore,
Song questioned whether those young people who might be using the approximate
pronunciation of the original English sounds will retain and continue to use
them in their adult speech patterns. In
respects to the contention that there was evidence of
code-mixing and code-switching in the mass-media observed by Shim
(1994), Song (1998) stated that they are “not uncommon in other countries
where English is not a(n intra)national or official language” (p.267).
To add support to Song’s position, the use of English words in the
Korean mass media “is primarily meant for appealing to the public’s
[positive] feelings [toward modernity, internationalization, etc.] and not for
practical communication” (Haarman, 1984: 110).
However, as Hock and Joseph (1996) pointed out, “it is difficult to
distinguish this process [code-mixing] from lexical borrowing” (p.381).
On the issue of a viable Korean-English bilinguals in Korea, Song
(1998) strongly argued that most Koreans cannot even communicate the simplest
of communicative function; thus, rather than referring to them as a viable
bilingual speech community or societal bilingualism, it should be considered
“impersonal bilingualism” (p.263). One
position that Song (1998) agrees with is that English has had more impact and
influence on the South Korean language than any other language, after the
Second World War, and that “linguistic changes are taking place in Korean
owing to the influence of English” (p.269).
It is unclear to what extent that English is
influencing the South Korean language, since there has yet to be substantial
or conclusive empirical investigations into this matter. However, what is clear is that English is making an enormous
impact and influence on the South Korean language. In a study conducted by Woo (2001), he had discovered that
among the textbooks used by South Korean elementary school students (1st,
2nd, 3rd, and 4th grades), 78.35% of all
loanwords (except Sino-Korean words) in those textbooks were from English.
This may be an indication that English is influencing the Korean
language beyond the lexical level. The
increasing number of loanwords that are assimilated into Korean is doing more
than affecting the linguistic system, they are affecting the psyche, culture
and society of those Koreans.
Kent (1999b) stated that “in the modern era changing
linguistic use by the populace of Northeast Asia has come to affect the
cultural, political, and social structure of the region” (p.197).
Language is the tool to which people manifest their thoughts, cultural
norms, and society in general. When
a language comes into contact with another language, not only are words
transmitted unilaterally or bilaterally, cultures as well are transmitted.
In this “Brave American World”, America is not only influencing
other languages, it is, inadvertently, influences the world cultures and
societies. This is, perhaps, due
to the nature of the people and the language.
As mentioned above, America is the modern-era “Roman Empire” which
is considered to some, as the center of culture, education, industry and
politics of the modern world. As
a result, the American language, which is English, is considered as the
language of prestige, as once the French language was viewed in Europe.
Those who are able to employ and manipulate it are given access to a
wide range of opportunities. This
is evident in the madness that has hit the world in trying, desperately, to
learn this language called English. Haarman
(1984) commented that the prestige value added to the foreign language makes
the individual feel like a part of the modern, cosmopolitan society.
Thus, the prestige that the English language has is further
perpetuating the use of English loanwords.
Additionally, as Shim (1999) pointed out, English has become not only
the most important source of loanwords and foreign language, it has become
“an essential tool for education, power, and success” (p.225); thus “the
ability to speak [it] well is often associated with higher (and therefore
desired) social status” (p.238). The perpetuation of this image of prestige of English in
Korea is exacerbated by a collaboration of internal forces including the South
Korean government, media and industries.
5.
KOREAN GOVERNMENT’S ROLE
The South Korean government may, perhaps, be the
biggest catalyst to the expanding incorporation and absorption of English
loanwords, as well as the image of prestige of the English language.
In the Korea Herald (2003, October 26), Mayor Myung-bak Lee, of Seoul,
said, “More importance should be given to English education.”
He went on further, “English is becoming a second mother tongue” in
Korea. These statements were
given as part of his and other members of the Seoul Metropolitan
Government’s effort to make English an official language, like Hong Kong and
Singapore. Mayor Lee was also recorded as saying, “The world is
changing and South Korea is in the middle of the change.
English competency is vital weapon for survival.”
In another issue of the Korea Herald (2003, November 11), the article
stated that the Seoul Metropolitan Government was in the process of setting up
English-Only villages by 2005 in designated zone in Seoul where only English
will be used. This is part of
their ultimate goal which is to adopt English as an official language.
Furthermore, while in Singapore, President Roh Moo-hyun (of South
Korea), supported the initiative to make English South Korea’s second
official language (The Korea Herald, 2003, October 23).
Roh also stated, while in Singapore, that once those designated areas
where English is used as an official language has been established, that his
administration’s goal would expand them to the whole nation (The Korea
Herald, 2003, October 23). The
intentions of these bold initiatives are the government’s efforts to develop
the citizens’ communicative competence in English.
6.
EDUCATION’S ROLE
In education, English plays an enormous role in modern
Korea. As Kent (1999b) noted that
English competence will continue to play an important role in education and
economics. Currently, in South
Korea, students begin formal English education in the third grade in
elementary school. They continue
to be taught English in public schools to the last year of high school.
All in all, a student that goes through the public education system
from grade one to twelve, will receive ten years of formal English education,
not to mention the additional years in university, if that road is pursued.
However, the communicative competence of most Korean learners of
English is less than mediocre at best. The
amount of effort and money Korea puts into English education is astronomical.
Besides, the education that students receive at school, they spend
enormous amounts of time and money in private English education.
In the Korean Herald (2002, December 18), they estimated the worth of
the English language market between four to five trillion won (roughly three
to four billion dollars) and is expected to grow by double digits in the years
to come; this is not including the amount of students who study abroad.
The amount of English education that an average Korean student receives
today, is an indication at the value Koreans put on English.
The importance of English in Korea’s education is playing an even
more significant role in the universities as well.
Universities throughout Korea have now implemented new policies in
presenting diplomas only to those individuals who have received certain scores
on one the following English competence exams, such as TOEFL, TOEIC, TEPS and
G-TELP (The Korea Herald, 2003, November 24).
7.
INDUSTRIES’ ROLE
In the current Korean environment, English is crucial
in determining one’s social position as well as career. In an article in the Korea Herald (2003, September 28), it
was noted that Samsung Electronics (one of the biggest electronics
corporations in the world) has included an English interview section in their
hiring procedures in attempts to hire individuals who are able to work as
global players, due to the importance of English in the global economic
environment. Since, the amount
and time spent on learning English, as well as the career opportunities that
one can obtain with certain degree of competence in English is further
perpetuating the prestige-value of English, which, in turn, may be promoting
more and more use of English in every day Korean vernacular.
8.
MEDIA’S ROLE
The media is another important element in the promotion
and perpetuation of English loanwords in the South Korean vernacular.
As observed by Kent (1999b), newspapers print these English loanwords
throughout their stories, and even in title captions.
Television advertisements and programming also disperse these loanwords
and “ensure its continued entrenchment and use within the culture and
vernacular” (Kent, 1999b: 201). Additionally,
signs, ads and billboards are blasted with English, and restaurants and shops
are tagged with English. All of
these further propagate the infiltration of English loanwords into the psyche
of Koreans, and reinforce its use in Korean vernacular.
9.
CONCLUSION
With all that has been presented above, can it be
concluded that English is promoting innovations to the South Korean language
or instigating linguistic demise? According
to Sapir (1921), “Language is probably the most self-contained, the most
massively resistant of all social phenomena.
It is easier to kill it off than to disintegrate its individual form”
(p.206). Additionally, unless the
Korean race somehow goes extinct in the near future, I think that the language
will still be utilized by the millions of its speakers.
However, the South Korean language over its long history has adopted
and adapted lexical items and culture into its system from other donor
languages, which enhanced it and enriched it, rather than debilitated it.
Language as stated above is constantly going through change, usually
positively. As the English
language over its history has adopted and adapted thousands upon thousands of
loanwords to facilitate the needs of its speakers, so is Korean going through
another transition in its history where loanwords are adopted and adapted to
facilitate the needs of its users. Furthermore,
in order for languages to become more enriched and flavorful, it is beneficial
to go through linguistic change, usually with the assistance of external
forces. Baik and Shim (1998)
advised, “One must not forget that language change is the result of dynamic
interaction between internal linguistic development and the external
socio-psycho-econo-political factors in language contact situations”
(p.276). Perhaps, the increase in
the use of loanwords are the results of these factors Baik and Shim referred
to; or, perhaps, as Kent (1999b) states, “this is to facilitate convenience,
speed, or style in conversation” (p.202).
The important point of all this is that language change is taking place
in the Korean language and that, that external influence, today, is English
which most likely adds to the language rather than subtract from it; it
enhances the vocabulary of the Korean vernacular as well as enriching the
linguistic system of its users.
The long-term effects of the Korean language, psyche,
culture and society can only be speculated.
It is unclear whether the linguistic influence will only be at the
lexical level; or the Korean language will adopt English at the sentential
level (that is, code-switching); or witness stable bilingualism and diglossia;
or the Korean language being abandoned all together in favor of English.
What is clear is that the Korean language will continue to change.
Perhaps, when North and South Korea reunify, there will be again
changes that take place as the two variations come into more intimate contact,
and clash. However, the change of
the Korean language, in our lifetime, will not be so dramatic that it will not
be unrecognizable, nor will there be a complete shift to another language.
Janson (2002) in his prediction about language change stated that
“except in the case of such large catastrophes, 200 years will hardly be
enough for large groups to shift completely to another language under
conditions that are similar to the present ones” (p.270).
REFERENCES
Aitchison,
Jean. (1991).
Language change: progress or decay? Cambridge [England]; New
York: Cambridge University Press.
Baik, Martin J., & Shim, Rosa J.
(1998). Martin Jonghak
Baik* and Rosa Jinyoung Shim**: reply. World
Englishes, 17(2), 273-279.
Haarman, Harald.
(1984). The role of
ethnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials.
International Journal of the Sociology of Language, 50, 101-121.
---------------.
(1986). Language in
ethnicity: A view of basic ecological relations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hock, Hans H., & Joseph, Brian D.
(1996). Language
history, language change, and language relationship.
Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Janson, Tore. (2002).
Speak: A short history of languages.
Oxford; New York: Oxford University Press.
Korea, History of.
Encyclopedia Britannica(a).
Retrieved December 5, 2003, from Encyclopedia Britannica Premium
Service. <http://www.britannica.com/eb/article?eu=114849>
Korean language.
Encyclopedia Britannica(b).
Retrieved December 5, 2003, from Encyclopedia Britannica Premium
Service. <http://www.britannica.com/eb/article?eu=118147>
Kent, David B. (1999a).
The discourse of Konglish: A socio-historic analysis of English as a
native part of the South Korean vernacular.
Unpublished doctoral dissertation, Knightsbridge University.
Torquay, UK. Retrieved
introduction December 4, 2003, from the World Wide Web: <http://www.geocities.
com/Tokyo/Towers/5067/intro.htm>
---------------.
(1999b). Speaking in
tongues: Chinglish, Japlish and Konglish.
KOTESOL proceedings of
PAC2 (The Second Pan Asian Conference, 1999, Seoul). Retrieved December 6, 2003, from the World Wide Web:
<http://www.kotesol.org/pubs/proceedings/1999/pacpro197.pdf>
Lehman, Winfred P. (Ed). (1967). A
reader in 19th century historical Indo-European linguistics.
Bloomington: Indiana University Press.
Mesthrie, Rajend.
(2000). Clearing the
ground: basic issues, concepts and approaches.
In Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W. L. (Ed.), Introducing
Sociolinguistics (pp. 1-43). Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Miller,
Jeffrey. (2003, March). A word by any other meaning: Konglish. MED Magazine. pp.1-3.
Retrieved November 24, 2003 from the World Wide Web: <http://www.macmillandictionary.com/MED-Magazine/March2003/05-Korean-English.htm>
Na, Jeong-ju. (2003,
October 26). Seoul to use Korean,
English in official documents: mayor. The
Korea Times. Retrieved
November 9, 2003, from the World Wide Web: <http://www.hankooki.com/times.htm>
---------------.
(2003, November 4). English-only
village to be set up in Seoul by 2005. The
Korea Times. Retrieved
November 8, 2003, from the World Wide Web: <http://www.hankooki.com/times.htm>
---------------.
(2003, November 11). English
required for graduation. The
Korea Times. Retrieved
December 1, 2003, from the World Wide Web:
<http://www.hankooki.com/times.htm>
Park, Nahm-Sheik.
(1989). Language purism in
Korea today. In The politics
of language purism. Berlin;
New York: Mouton de Gruyter.
Radcliffe, J. (Ed.)
(1997). The
international Webster’s pocket quotation dictionary of the English language.
Australia: Trident Press International
Rhee, M. J. (1992).
Language planning in Korea under the Japanese colonial administration,
1910-1945. Language Culture
and Curriculum, 5, 87-97.
Sapir, Edward. (1921).
Language: An introduction to the study of speech.
New York: Harcourt, Brace
& World.
Seo, Jee-yeon. (2002,
December 18). English study
market soars. The Korea Times.
Retrieved December 1, 2003, from the World Wide Web:
<http://www.hankooki.com/times.htm>
---------------.
(2003, September 28). English
proficiency given more weight in recruitment. The Korea Times. Retrieved
November 9, 2003, from the World Wide Web:
<http://www.hankooki.com/times.htm>
Shim, Jae-yun. (2003,
October 23). Roh backs English as
second official language. The
Korea Times. Retrieved
November 9, 2003, from the World Wide Web:
<http://www.hankooki.com/times.htm>
Shim, Rosa J. (1994).
Englishized Korean: structure, status, and attitudes.
World Englishes, 13(2), 225-244.
Song, Jae Jung.
(1994). Language policies
in North and South Korea: divergence and convergence. Language Quarterly, 32, 205-212.
---------------.
(1998). English in South
Korea via Martin Jonghak Baik (1992, 1994), and Rosa Jinyoung Shim.
World Englishes, 17(2), 263-271.
Taylor, I. S., & Taylor, M. M.
(1995). Writing and
Literacy in Chinese, Korean and Japanese.
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tranter, Nicholas.
(1997). Hybrid
Anglo-Japanese loans in Korean. Linguistics,
35, 133-166.
Woo, Jung-Min. (2001). Analysis of loanwords in Korean elementary school textbooks (Korean reading) of 1st, 2nd, 3rd, and 4th grades. Unpublished bachelor’s thesis, Pusan National University of Education. Pusan, South Korea. Retrieved December, 12, 2003, from the World Wide Web: <http://www.pusanedu.or.kr/pds/research/data/2002. .hwp[1]>
THE
AUTHOR
Joseph J. Lee is a graduate student at SFSU majoring in English:
TESOL. Previously, he taught in
Korea for over six years.
[1] The URL for the unpublished bachelor’s thesis by Jung-Min Woo should include the individual’s name in Korean between 2002. and .hwp
© Joseph J. Lee 2004. All rights reserved.