Passenger List of the "Saint-André", 1659.

last update : October 1, 1997

In the fall of 1658, Jeanne Mance and Marguerite Bourgeoys left Montréal for France to raise some financing and get new recruits for Montréal. In France during the following winter, the Associés de Montréal [The Associates of Montreal] provided funds to contract a few soldiers and brides-to-be for some of the settlers, Jeanne Mance with the financing of Madame de Bullion recruited three nurse-nuns for her Hôtel-Dieu hospital in Montréal, a few brides-to-be and some families most from the village of Marans in Aunis, and the Séminaire de Saint-Sulpice [Saint-Sulpice Seminary] of Paris contracted some labourers, artisans and future brides.

A list of the people recruited for Montréal was prepared, maybe by Jeanne Mance herself, before or after the trip,and has been kept until today as document 31 at the archives de l'Hôtel-Dieu de Montréal. Hôtel-Dieu, still in existence today, is the hospital founded by Jeanne Mance. This is the list reproduced here.

There are 111 entries on the list. Of these 9 had been to Canada before and were returning from business trips to France. These are:

  • Jeanne Mance
  • Marguerite Bourgeoys
  • Claude Robutel de Saint-André
  • Claude Fezeret
  • his wife
  • his son
  • Michel Bouvier
  • Urbain Graveline
  • abbé Vignal, mentioned twice.

    Two persons on the list, Bouret and Condar did not make the trip; notes in the margin say:"il s'est caché" (he hid). Eight died at sea and others might have died shortly after landing at Québec. There were also passengers for the Québec area on the Saint-André, new settlers and brides-to-be, but these were not on the list as they were not for Montréal.

    The list is reproduced below, as written, with the funny spelling.


    For further details on the list, the ship, the events surrounding its crossing and good biographical details on the passengers, with reproduction of many engagement contracts found in France, I suggest you read the excellent research book written by P.Archange Godbout, "LES PASSAGERS DU SAINT-ANDRÉ", published by Société Généalogique Canadienne-Française, Montréal, 1964, 163 pages. Still in stock.

    Reproduction of Archives Document
    Soldat pour le fort
    Monsr. de Belaistre
    Mr. de Rouvré
    Mr. Imber
    Mr. de la Vigne
    Mr. Brijat
    Mr. de la Place
    Pour Monsieur Labbé de Queylus
    Monsieur le Maistre prestre
    Monsieur Vignal prestre
    francois bailly mre masson
    le beau pere dudict bailly
    Claude fezeret mre serreurier
    Jean Condar masson
    André bouret masson
    Gilles de Vainne masson
    Jaques Metivier masson
    Jaques Mareteau masson
    Jaques Berriau masson
    Estienne trutault charpentier
    Julien Averti serreurier
    Jaques le pretre fandeur de boys Et defricheur
    Pierre Nepveu fandeur de boys Et defricheur
    René Moreau defricheur
    Estienne hardouin defricheur
    Mathurin Rouillé defricheur
    Monsieur Vignal luy meme
    Noel legal menuisier
    Gabriel de Rié defricheur
    Anthoine huet defricheur
    Pour les hospitalières
    René Cullerier defricheur
    Jehan Celier defricheur et boulanger
    Pour Mr de St André
    Luy mesme
    Michel bouvier masson
    Jean le blanc defricheur
    Pour Madlle Marguerite bourgeoys
    Richard pajot
    Pour Madlle Mance
    Urban Graveline
    Robert perroy
    Jaques bonnin
    pierre Moreau
    André treiault
    Gregoire simon
    pierre perusseau
    Noel Davignon
    Magné
    Pour Monsieur Vignal
    Le picart menuisier
    Thomas Mousnyer
    Pour les familles de Maran Madlle Mance
    Olivier Charboneau
    Simon Cardinau
    Jaques Cardinau
    Jehan Cardinau
    pierre Goyet
    Jehan Roy
    Mathurin tibaudeau
    Jaques tibaudeau
    pierre Guiberje
    Elie Beaujehan
    Estienne Cougnon
    des moulins
    Le nepveu de desmoulins
    Pour Monsieur Souart
    Jehan Renou defricheur
    Jehan Martineau defricheur
    Jullien belois defricheur
    Anthoinne Courtemanche defricheur
    FEMMES ET FILLES
    La Mere Judith Moreau de bresolles superieure
    Soeur Catherine Macé
    Soeur Marie Maillet
    Marie polo leur servante
    Pour Madlle Mance
    Mademoiselle Mance
    Madlle belaistre
    Suzane du Verger
    françoise du Verger
    Catherine Marchant
    Thereze le breuil
    Catherine lotier
    Anne You
    Denize le Maistre
    Catherine Charles
    françoise Saunier
    Pour Madlle Marguerite Bourgeoys
    Elle mesme
    Aimée Chastel
    Catherine Crolau
    Marie Raisin
    Pour monsieur Souart
    Madlle Gaucher
    Pour Monsr de St André
    Madlle de St André
    Thoinnette halton
    Pour Odiau dict la fleche
    Marie Mousnier feme dud. Odiau
    la fille dud Odiau
    Pour Monsieur de Queylus
    la feme de francois bailly Mre masson
    la feme de Claude fezeret Mreserreurier
    Pour lhabitation Envoies par le Sr de La Dauversiere
    Magdelaine fabrecque
    Isabel Camus
    Marguerite Rebours
    Marguerite Maclin
    Pour Monsieur Souart
    la femme de jaques beauchamps
    la feme de Charboneau
    la fille de Charboneau
    la femme de Cardinau
    la femme de Goyet
    la fille de Goyet
    la femme de Roy
    la femme et trois filles de tibaudeau
    la femme et deux filles de Guiberge
    la femme Et la fille de beaujehan
    la feme de des Moulins
    Notes about the Archives Document
    Soldiers for the fort
    1Monsr. = Mr. = Monsieur = Mister
    2Soldiers were usually treated with slightly more respect, being seen as professionals. This was particularly true in this case as these men were ex-professional soldiers who volunteered for this job for a private employer, not for the King. This may explain the use of the term "Monsieur" by Jeanne Mance.Beside, you always call a man Mister when he bears a gun...
    3
    4
    5
    6
    For Mister the Abbe du Queylus
    7prestre = Prêtre = Priest
    8
    9mre masson = maître maçon = master mason
    10The father-in-law of the aforementioned Bailly
    11maître serrurier = master locksmith
    12masson = maçon = mason
    13
    14
    15
    16
    17
    18charpentier = carpenter
    19serreurier = serrurier = locksmith
    20Fandeur = fendeur de bois = woodcutter
    21défricheur = land clearer (in preparation for tillage)
    22
    23
    24
    25luy meme = lui-même = himself
    26menuisier = carpenter
    27défricheur = land clearer (in preparation for tillage)
    28
    For the Sisters of Charity
    29
    30boulanger = baker
    For Mr. de Saint-André
    31himself, Mr. de Saint-André
    32
    33
    For Miss Marguerite Bourgeoys
    34
    For Miss Jeanne Mance
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    For Mr. Vignal
    44
    45
    The families from Marans for Miss Mance
    46
    47
    48
    49
    50
    51
    52
    53
    54
    55
    56
    57
    58nepveu de = neveu de = nephew of
    For Mr.Souart
    59
    60
    61
    62
    WOMEN AND GIRLS
    63Mere superieure = Mother Superior
    64Soeur = Sister
    65
    66leur servante = their servant
    For Miss Mance
    67
    68
    69
    70
    71
    72
    73
    74
    75
    76
    77
    For Miss Marguerite Bourgeoys
    78
    79
    80
    81
    For Mister Souart
    82
    For Mister de Saint-André
    83
    84
    For Odiau dit Laflèche
    85feme duct = femme dudit = wife of the said...
    86fille = daughter
    For Mr. du Queylus
    87
    88
    For the Habitation, sent by Sir de Ladauversière
    89
    90
    91
    92
    For Mister Souart
    93
    94
    95
    96
    97
    98
    99
    100wife and three daughters
    101wife and two daughters
    102
    103