Danyuan Yingzhen
Japanese pronunciation: Tangen Oshin
Mt. Danyuan ( abandon fountainhead)      Echo Truth
born:  c.750
died:  c.830

place:  China
Chan master:  Nanyang Huizhong (Zhong Guoshi)
(J., Nanyo Echu--Chu Kokushi,)
Chan disciples:Yangshan (J. Kyozan) early,...
Taught at Mt. Danyuan in Qizhou, China.

Danyuan's dharma name Yingzhen is also a
translation of the Buddhist word "arhat".
stories: Blue Cliff Record, Case 18 (The
Seamless Pagoda)

Zen: The Quantum Leap From Mind to
No-mind, ch. 8

No Mind: The Flowers of Eternity, ch. 1
              oshobob  The Living Workshop                                        
                                                           Zen Masters
Before Zhong Guoshi died, emperor Taizong
asked him, "When you are a hundred years old,
what shall I do for you?"

uoshi answered, "Make a seamless pagoda
for this old monk."

The emperor said, "I would like to ask you what
style is it to be?"

Guoshi remained silent for a while, and then he
said, "Do you understand?"

"No, I do not," said the emperor.

"I have a disciple called
Danyuan," said Guoshi,
"who had the dharma seal transmitted by me.
He is well versed in this matter. Ask him, please."

After G
uoshi's death, the emperor sent for
anyuan and asked him about it. Danyuan said,

    South of Xiang and north of Tan, in
    between, gold abounds.
    The ferryboat under the shadowless tree,
    no holy one in the emerald palace you

...This silence was the answer. But only those
who are silent can understand the language of
silence. Only those whose hearts are present in
the moment can dance.

But the emperor could not understand G
and his silence...

Zen: The Quantum Leap From Mind to No-
Mind, ch. 8
Chinese simplified:  耽源应真
Note:  In his original English talks,
Osho used the Japanese
pronunciations of the Chinese names
used in these stories, to a large extent.
In his books the names were
romanized using Japanese
romaji. In
the instances where Osho used the
original Chinese names, they were
romanized in the books using the old
Wade-Giles system, now seen very
infrequently in world wide usage.

The stories shown on this website will
attempt to revert to the more accurate
original Chinese identification, using
modern Chinese
pinyin romanization, if
the people and places are Chinese. If
they are Japanese, then Japanese
romaji will be retained.