Dongshan Liangjie
Mt. Dongshan (Cave Mountain)    Fine Servant
Japanese romaji: Tozan Ryokai
born:  807
died:  869   62 years

place:  China
Chan master:  Yunyan (J., Ungan)
Chan disciples:  Caoshan (J. Sozan), Yunju
(J., Ungo), ....

Blue Cliff Record, Case 43

This, This, A Thousand Times This: The Very
Essence of Zen, ch. 4, ch. 14, ch. 15.

Zen: The Solitary Bird, Cuckoo of the Forest,  
ch.1, ch. 8

The Original Man, ch. 8

The Language of Existence, ch. 7

Nansen: The Point of Departure, ch. 1

Christianity the Deadliest Poison, and Zen the
Antidote to all Poisons, ch. 1

Communism and Zen Fire, Zen Wind, ch. 7

The Zen Manifesto: Freedom from Oneself, ch 11
Dongshan was a well known Chinese Chan
master, who lived and guided disciples on
Mount Dongshan, which is in Jiangxi
Province--this is called
Dongshan Zen Temple,
and still exists today--see this link for photos.
          oshobob  The Living Workshop                                        
                                                          Zen Masters
Yunju Daoying was the chief disciple of
Dongshan. When he first met Dongshan, he was
asked, "What is your name?"

He answered, "D
aoying." ('Daoying' means
"receiving the Dao.")

ongshan said, "Tell me transcendentally!"

unju replied, "Speaking transcendentally, my
name is D

Dongshan said, "When I saw my master, my
answer was no different."

unju remained with Dongshan many years.
ongshan never had less than one thousand,
five hundred disciples, of whom twenty-eight
were enlightened.

Remember that in Zen, language is used in a
totally different way than it is used commonly.
"What is your name?" does not mean that your
name is being asked. "What is your name?"
means, "Who are you? Are you here?" It is a
question not about an arbitrary name, it is a
question about the eternal consciousness within
you... "Have you found it...?"

This. This. A Thousand Times This: The Very
Essence of Zen, ch. 14
Chinese simplified:  洞山良价
Note:  In his original English talks,
Osho used the Japanese
pronunciations of the Chinese names
used in these stories, to a large extent.
In his books the names were
romanized using Japanese
romaji. In
the instances where Osho used the
original Chinese names, they were
romanized in the books using the old
Wade-Giles system, now seen very
infrequently in world wide usage.

The stories shown on this website will
attempt to revert to the more accurate
original Chinese identification, using
modern Chinese
pinyin romanization, if
the people and places are Chinese. If
they are Japanese, then Japanese
romaji will be retained.