Guangxiao Huijue
Japanese pronunciation:  Koko Ekaku
born:  c. 810
died:   c. 880

place:  China
Chan master:  Zhaozhou (J., Joshu)
Chan disciples:  1 recorded as a master

No Mind: The Flowers of Eternity, ch. 11

Zen: The Solitary Bird, Cuckoo of the Forest, ch, 2
       oshobob  The Living Workshop                                        
                                                   Zen Masters
When Guangxiao, a disciple of Zhaozhou, went to
see Master F
ayan, he was asked where he had
been recently.
“With Z
haozhou,” he answered.

ayan asked, “I have heard about Zhaozhou and
the oak tree; isn’t this so?”

uangxiao said, “It is not so!”

ayan commented, “But everyone says that when a
monk asked about the meaning of D
amo's coming
from the West, Z
haozhou answered, `The oak tree
in the front garden.’ How can you say it was not so?”

uangxiao replied, “My master said nothing of the
kind! Please do not insult the late master.”

ayan commented, “Truly you are a lion’s cub!”

I have told you about the difference between fact
and truth. G
uangxiao is saying, “Factually it may be
so, but not in truth. In truth he did not indicate the
oak tree, he indicated the life juices in the oak tree
which are the same in us.”

We are all rooted in the same existence; we are
getting our nourishment from the same existence.
The oak tree is just a brother, a friend – maybe
mute and dumb, but that does not make any
difference. Our life sources are coming from the
same existence...

              No Mind: The Flowers of Eternity, ch. 11
Note:  In his original English talks, Osho
used the Japanese pronunciations of the
Chinese names used in these stories, to a
large extent. In his books the names were
romanized using Japanese
romaji. In the
instances where Osho used the original
Chinese names, they were romanized in the
books using the old
Wade-Giles system, now
seen very infrequently in world wide usage.

The stories shown on this website will
attempt to revert to the more accurate original
Chinese identification, using modern
pinyin romanization, if the people
and places are Chinese. If they are
Japanese, then Japanese
romaji will be
Chinese simplified: 光孝慧觉