Huoshan Jingtong
Japanese pronunciation: Kakusan Kyozu
Mt. Huoshan       Scene Pass-through
born:  c.840
died:  c. 910

place:  China
Chan master:  Yangshan (J., Kyozan)
Chan disciples:
Mt. Huoshan was another name in ancient
China for the famous Mt. Hengshan/Nanyue in
Hunan Province. It is also the name of a
mountain in modern Anhui Province.  Which
one Huoshan Jingtong was named after
unknown here.

No Mind: The Flowers of Eternity, ch. 3
            oshobob  The Living Workshop                                        
                                                          Zen Masters
Once Huoshan went to see Yangshan. Raising
his foot, H
uoshan said, “The twenty-eight Indian
Patriarchs were like this, and the six Patriarchs
of the Country of Tang were like this, and you
are like this, and I am like this!”

angshan came down from the Zen seat and hit
him four times with the wisteria staff.

After H
uoshan became enlightened, an ascetic
once said to him, “What is the true meaning of

uoshan remained silent and bowed to him.
The ascetic asked, “Are you bowing to a man of
the world?”

uoshan replied, “Don’t you see what I am
saying? I am your famous disciple!”

The man was an ordinary man of the world. He
could not believe that an enlightened man, a
buddha, would bow down to him. He was
surprised. He said, “Don’t you see, I am an
ordinary man of the world. Are you bowing to a
man of the world?”

uoshan replied – what a beautiful answer –
"Don’t you see what I am saying?” And he has
not said anything. But silence is also saying
something. Bowing down is also saying
“ Don’t you see what I am saying? I
am your famous disciple!”

A man who is enlightened is the disciple of
everyone in the world because what you cannot
see, he can see with absolute clarity and
certainty. Where you can see only a seed, he
can see roses blossoming. Where you can at
the most feel some potential, he sees your
ultimate destiny. Where you are on the path, he
sees you have reached home...

           No Mind: The Flowers of Eternity, ch. 3
Chinese simplified:  霍山景通
Note:  In his original English talks,
Osho used the Japanese
pronunciations of the Chinese names
used in these stories, to a large extent.
In his books the names were
romanized using Japanese
romaji. In
the instances where Osho used the
original Chinese names, they were
romanized in the books using the old
Wade-Giles system, now seen very
infrequently in world wide usage.

The stories shown on this website will
attempt to revert to the more accurate
original Chinese identification, using
modern Chinese
pinyin romanization, if
the people and places are Chinese. If
they are Japanese, then Japanese
romaji will be retained.