Yongjia Xuanjue
Japanese pronunciation:  Yoka Genkaku
Yongjia (a city in China --'Eternal Goodness')    Mysterious Enlightenment
born:  c. 640
died:  713

place:  China
Chan master:  Huineng
Chan disciples:  none recorded as masters
Reputed to have written
The Song to Enlightenment
證道歌
Ch., Zhèngdào Gē (lit., "proof of the Dao song")
(J..
Shodoka)
stories:

Transmission of the Lamp, Case 85 of Chang
translation.

Osho
The Sun Rises in the Evening (entire book
uses Yongjia's
Song to Enlightenment).

Walking in Zen, Sitting in Zen (entire book
uses sayings of Yongjia) ch.
1,2,3,4,6,7,10,13,16.

Nirvana: The Last Nightmare, p. 174

The Great Zen Master Ta Hui, ch. 4, ch. 5, ch.
6, ch. 20
aka:  Yung Chia (old W.G.),
Ch., Yong Dashi (Master Yong),
Jap.,  Yoka Daishi (Master Yoka),
"The Overnight Guest" (as he stayed one night at
Huineng's Caoxi monastery).

Surname:  Dai

Yongjia was one of the early Chinese Zen masters,
connected to the 6th Patriarch Huineng by a story
related in
The Transmission of the Lamp. Along with his
Song of Englightenment, there is also the Collection of
Yongjia
, a more scholarly type series of writings.

The city of Yongjia still exists today in Zhejiang Province,
China, near the larger city of Wenzhou.
We are going on an immense journey with Yongjia
Dashi,
a great Zen master. These sutras are known as
Zhengdao Ge, the Song of Enlightenment. When Yongjia
became enlightened he burst forth singing just like a tree
in spring bursts forth, blooms, and thousands of flowers
are there, and great fragrance. This is a song.

Remember, it has not been addressed to any audience –
that is the beauty of it. If somebody has heard it that is
another thing, but Yongjia has not addressed it; he was
simply singing it out of the sheer joy that had happened
in him. In fact, to say that he was singing it is not right; it
was singing itself in him.

Just as we say 'It is raining', like that it was singing. And
that is true of all the people who have become
enlightened; the audience, if it is there, is secondary. It is
not primarily an address, it does not take into account
the people who are hearing it – they are irrelevant.
Maybe they trigger it, but there is no compromise...

                                                         --Osho
                      The Sun Rises in the Evening, ch. 1
Chinese simplified:  永嘉玄觉
Note:  In his original English talks,
Osho used the Japanese
pronunciations of the Chinese names
used in these stories, to a large extent.
In his books the names were
romanized using Japanese
romaji. In
the instances where Osho used the
original Chinese names, they were
romanized in the books using the old
Wade-Giles system, now seen very
infrequently in world wide usage.

The stories shown on this website will
attempt to revert to the more accurate
original Chinese identification, using
modern Chinese
pinyin romanization, if
the people and places are Chinese. If
they are Japanese, then Japanese
romaji will be retained.