Typewriter Musical staff

La Marseillaise

Each year, my wife and I and a group of our friends celebrate, on or near the correct date, Bastille Day. We put a monster Tricolor, assembled from colored sheets of corrugated-core flat plastic, in the back yard, play Edith Piaf, watch parts of French movies and movies about things variously French ...

... and, of course, around dessert time, belt out what I think of as Western culture's most inspiring national song -- the Marseillaise.

We often warm up for this by playing the scene in "Casablanca" in which Rick's Café Américain resounds to the defiant French overcoming the German officers' song with "La Marseillaise." Or we may revisit the scene near the end of "Is Paris Burning?" in which the great bell of Notre Dame, silent through the Occupation, is once again rung to celebrate the capital's liberation. Or even the singing of the Brazilian and French national songs before France's triumph in the 1998 World Cup final, two days before Bastille Day, in the Stade de France.

There are several national songs with great and inspiring music -- although sometimes the words should be discreetly ignored. Opinions on which these are will of course differ, but among those I have heard I count the German one, footnote1 both the Czarist and the contemporary (now reworded, but with the music from Soviet days) Russian ones, footnote2 the American "Star-Spangled Banner," and the Norwegian one. footnote3

But above all these, I am stirred by "La Marseillaise." It is music to attend and elevate any great effort in a good cause. If I contemplate American paratroopers crossing the French coast in the night before D-Day, for example, I hear it in my imagination. I have played it in my mind before many lesser occasions on which I needed to do my very best.


The French flag

The lyrics of many of the great and not-so-great national songs share the theme of danger, even of deadly crisis. The monarch needs saving, or the flag may no longer be flying after a night of battle, or the country may depend on its people always standing on guard, or the citizenry has to be called to arms to defend the nation. footnote4 In the last of these senses, "La Marseillaise" is perhaps the most thoroughgoing example of this theme.

    Here are the French words:
Allons, enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étandard sanglant est levé,
L'étandard sanglant est levé!
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger vos fils, vos compagnes.
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

    And here is my literal, non-scanning translation:
Let's go, children of the fatherland,
The day of glory is here!
Against us the bloodstained banner of tyranny is raised [replaces two lines of French],
The bloodstained banner is raised!
Do you hear, in our fields,
These ferocious soldiers howling?
They come right into our arms,
Cutting the throats of your sons, your companions.
To arms, citizens!
Form your battalions!
Let us march, let us march!
So that an impure blood
May water our fields [even more literally, give drink to our furrows]!


I once had a letter published in TIME magazine, on an occasion when there was a move in France to update the Marseillaise by making its imagery less bloody, in fact to bowdlerize it. I opposed such a move and recalled how well the song had suited my thoughts and emotions during what I call the August Revolution, the attempted coup in Russia in August, 1991. Then, Muscovite citizens indeed needed to arm themselves and form into battalions, raising their own white, blue and red tricolor against the blood-red banner of Soviet tyranny while the tank engines howled in their streets (fortunately, courage and the good sense of the soldiery sufficed, and the bloodshed was extraordinarily minimal).

But in spite of these antirevisionist sentiments, I have to admit that my love of the song didn't get in the way earlier, when I felt inspired to try writing other words myself to set to the music.

The occasion was the French Bicentennial in 1989. The Arts and Entertainment network carried a five-hour show of the celebrations, which climaxed in Jessye Norman's majestic performance of the song, in slow tempo, literally wrapped in the flag, in the open air in the Place de la Concorde.

But this was only a few weeks after the events in Tiananmen Square, and the big bicentennial parade paid marked tribute to the students' heroism.

I responded to this juxtaposition with the following:

The Children of Tiananmen

(to the tune of "La Marseillaise")

(I dithered over replacing the last line with "Of gerontocracy," but decided this time to go with emotion rather than accuracy.)


Footnotes:

1 Yes, it's the same tune as "Deutschland Über Alles," but the Germans changed the words in 1952 to use instead just the third verse of the original poem, translated to:

Click here to return to the text that referred to this footnote.

2 The Czarist one was, as might be guessed, "God save the Czar." It can be heard to good effect, juxtaposed with "La Marseillaise," in Tchaikovsky's "1812 Overture."

The contemporary one returns, after an interlude using what I and apparently many Russians thought of as an inferior newer tune, to the rousing music of the Soviet Union song, but without the old "Unbreakable Union of Soviet Republics ... " words.

Since January 1, 2001, a non-scanning and occasionally baffling translation is:

Click here to return to the text that referred to this footnote.

3 If they hadn't adopted "Advance Australia Fair," I'd surely include Australia for "Waltzing Matilda," which was their unofficial national song (versus the official "God Save the Queen") before. I understand some Australians would like to have "Matilda" for the official song. More power to them.

One song which would definitely be high on my list, on a par with "La Marseillaise" really, is that of the European Union, which isn't yet a nation, but may well, with luck, be one in years to come. It's Beethoven's "Ode to Joy."

I lived with that tune for those marvellous weeks in 1989 beginning with the fall of the Berlin Wall and ending with the self-liberation of Romania.

The European Union plays it on official occasions. Without words.

Click here to return to the text that referred to this footnote.

4 My birth country of the United Kingdom, the United States, my present country of Canada, and of course France, respectively. But even the beautiful Norwegian song, "Yes, we love this country," which poetically praises the nation's beauty and "the saga of past ages, that sends dreams to our earth" in the first verse, switches in the second verse to the need for divine protection when "things looked dark ... while fathers fought and mothers cried".

Feelings of security seem to be largely fleeting in national songs.

Click here to return to the text that referred to this footnote.

Acknowledgement: for pointers to the texts in these footnotes, and for his accumulation of research, I want to acknowledge the work of David Kendall, who used to have a page attached to national-anthems.net; currently (2007), however, national-anthems.net (click here), which is now reached from and "watermarked" with a domain belonging to Go Daddy Software Inc., and which has extensive information on anthems and related subjects, no longer has his page attached. I don't know the extent to which their information is still based on his work.


Return to "Writings" page to make another selection.


© 2007 Anthony Buckland, anthonybuckland@telus.net
Link to Anthony's home page

last modified: May 12, 2007