Our Chinese Names

Here are our Chinese names in Chinese characters, Taiwanese, and Pin-Yin (the official mainland Chinese transcription to the Latin alphabet based on Mandarin pronunciation), along with character by character translations, connotations, under- and overtones.

Mogens: 蒙恩士

Taiwanese: Bông Un-Sū
Pin-Yin: Méng En-Shì

Thus, 蒙恩士 means a gentleman covered in grace and blessing. My mother-in-law was very pleased with herself when she found (or constructed) this transcription of my Danish first name, Mogens (which is a perversion of Magnus, which in turn is Latin for big).

In Chinese tradition the family name is mentioned first, so we use 蒙 as our Chinese family name even if it is derived from my given name.

Kristian Ki-Un: 蒙基恩

Taiwanese: Bông Ki-Un
Pin-Yin: Méng Ji-En

Thus, Ki-Un or 基恩 means the blessing and grace of Christ while 蒙基恩 means covered in the blessing and grace of Christ.

To Kristian’s page

Justine Jîn-Bín: 蒙仁憫

Taiwanese: Bông Jîn-Bín
Pin-Yin: Méng Rén-Mǐn

Thus, 蒙仁憫 means covered in kindness, sympathy, and mercy.

To Justine’s page

Nikolaj Î-Hok: 蒙怡福

Taiwanese: Bông Î-Hok
Pin-Yin: Méng Í-Fú

Thus, 蒙怡福 means covered in inherited contentment and good fortune with his heart in Taiwan.

To Nikolaj’s page

Valid HTML 4.0!

If the Chinese characters on the page display as little boxes, your computer doesn’t have Chinese fonts installed. If the Chinese characters (and a few of the accented letters) display as X798F; (or something like it), your old browser does not handle hexadecimal character references.

This page was last revised on November 12th, 2003.